從甘蔗的甜,到海路的味覺地圖
周端政|文化系統觀察者・樸活 Puhofield 創辦人
分類|Food & Terroir(食物與風土)
在菲律賓南方,一碗 Lomi 濃得像午後海面升起的霧。
那種濃度不是勾芡的黏,而是熱帶島嶼的濕氣、午後的雨、海岸邊的風——
氣候一起煮進湯裡的味覺質地。
而在台灣,滷麵也有同樣的厚度。
但那是另一種土地的語言:
微微的甘蔗甜、潮濕空氣裡的黏性、
以及海港城市日常留下的鹹味記憶。
如果把這兩碗麵放在同一張桌子上,
你會突然理解一件事——
它們其實沿著同一條海路長大。
福建沿海的船帆、
台灣海峽的潮汐、
再往南吹到呂宋島的季風。
飲食,比國界更早跨海。
甜味,是最誠實的歷史
你只要觀察「甜」在料理裡的位置,就能讀出這條味覺航線的文化脈絡:
福建南方的甜:稀有。
甘蔗有限,甜是一種「點綴」的溫和。
台灣的甜:土地能長出完整的甘蔗文明。
甜不是添加,而是風土本身的味道。
台灣日常小吃裡那種「若有似無的微甜」,
正是這片土地的自然語言。
菲律賓的甜:熱帶的奔放。
糖度高、香氣重,
Lomi 的濃與甜,是熱帶能量的展現。
三地的甜味從不相同,但它們卻能彼此理解。
這不是巧合,而是由氣候與地理共同寫成的故事。
甘蔗,是這段海上味覺史的靜默主角
甘蔗在福建是一種珍稀,在台灣成為日常,在菲律賓則是一種文化。
於是:
- 滷麵會帶著甘蔗底香
- Lomi 的濃稠像午後海霧
- 打卤麵在北方以鹹厚為主,但始終繫在大東亞飲食路線上
你會發現,它們雖然差異巨大,但邏輯一致。
它們都依著土地走,依著氣候變。
而在台灣,甜味最後落地成「黑糖」
台灣的甘蔗不是抽象歷史,而是風味本身。
從荷治、清代、日治一路走來,甘蔗始終佔有一席之地。
台灣的黑糖因此不是工業品,而是土地的技藝:
- 柴燒
- 古法熬煮
- 長時間的細火
- 聞起來像土地的香氣
像是樸活黑糖(150g)
或更輕量的 黑糖 70g
都是沿著「甘蔗—甜味—風土」這條線而生。
不是以產品為起點,而是以土地為起點。
而台灣料理裡的那種「微甜」,
也常來自這一匙——
一種不張揚、卻讓料理變得完整的甜味。
龍眼花:另一種台灣夜晚的甜氣
在南方飲食脈絡裡,甜味常與香氣同行。
台灣的龍眼花也是如此。
它的香,不是花香,而是「木質甜香」。
晚上沖一杯龍眼花茶
你會聞到一種介於花與果、介於木與夜晚的氣息。
那個味道,也和滷麵的微甜、黑糖的底香,同屬台灣的風土語言。
**三碗麵,三片土地,
卻都用同一種「家常的溫度」連著**
Lomi、滷麵、打卤麵。
三段歷史、三種語氣、三種氣候的回聲。
但它們最後會連在一起,
不是因為麵,
不是因為配方,
而是因為人們想在日常裡找到「安定的味道」。
味覺比語言更會旅行。
人走到哪,湯就滷到哪。
📜 參考文獻
- 《諸蕃志》:南方飲食與福建交通的早期紀錄。
- Philippine Foodways Research, UP Diliman Anthropology Dept.
- Eduardo Masferré, Foodways of Northern Luzon.
- 張競,《中國飲食文化史》,三民書局。
- 台灣糖業文獻資料庫(Sugar Heritage Taiwan)。
#tags
——————————
English|(官網正式長文風格)
The Thickness of Lomi Is Like Sea Fog
A taste route shaped by sugarcane, islands, and maritime winds
Nelson Chou|Cultural Systems Observer・Founder of Puhofield
Category|Food & Terroir
In Southern Philippines, a bowl of Lomi is as thick as the sea fog rising in the afternoon.
Its heaviness isn’t merely a product of starch—
it is the texture of humidity, monsoon winds,
and the breath of a tropical island settling into the broth.
Taiwan’s Lu-Mian (braised noodles) has a similar density,
but it speaks a different climate language:
a hint of sugarcane sweetness, the moisture of the island air,
and a faint saltiness carried from harbor cities.
When placed together, these dishes reveal a shared maritime ancestry—
from Fujian’s coastline,
across the Taiwan Strait,
down to Luzon’s shores.
Food has always traveled earlier than language.
Sugar reveals everything
Follow sweetness, and you will understand the whole region:
- Fujian’s sweetness is restrained—sugarcane was precious.
- Taiwan’s sweetness is the voice of its fertile plains—sugarcane became a culture.
- The Philippines’ sweetness is tropical and generous—heat and humidity shape it.
These are not coincidences,
but climatic truths.
Sugarcane is the silent narrator of this route
In Fujian it was scarce,
in Taiwan it became daily life,
in the Philippines it turned into a cultural anchor.
And so:
- Lu-Mian carries a sugarcane gentleness
- Lomi thickens like sea fog
- Da-Lu-Mian (Northern China) remains salty, yet still part of the same food lineage
Sweetness connects them more deeply than recipes do.
And in Taiwan, sweetness takes its final form as brown sugar
Taiwan’s sugarcane history is long and layered.
This is why Taiwanese brown sugar is not an industrial product
but a craft of land and fire.
Products like
Puhofield Brown Sugar 150g
and the lighter
Brown Sugar 70g
come from this lineage—not from marketing.
They belong to the same continuum of:
sugarcane → sweetness → land → daily food culture.
Longan Flower: the quiet sweetness of Taiwanese nights
Taiwan’s longan flower has a wood-like, amber sweetness.
A cup of
Longan Flower Tea
at night carries the same gentle sweetness
found in braised noodles and traditional brown sugar.
These flavors speak the same language of place.
Three bowls, three climates, one shared warmth
Lomi.
Lu-Mian.
Da-Lu-Mian.
Three routes, three histories, yet one purpose—
to give everyday life a warm, steady flavor.
Flavors travel faster than language.
Where people go, soups follow.
#tags
——————————
日文版|(官網正式長文風格)
Lomi の濃さは海霧のように
甘蔗と海路がつなぐ風土の味
周端政|文化システム観察者・Puhofield 創業者
分類|Food & Terroir
フィリピン南部の Lomi は、午後の海霧のように濃い。
そのとろみは単なる片栗粉ではなく、
湿度、季節風、島の空気が一緒に煮込まれた「気候の味」である。
台湾の滷麵(ルーミェン)もまた、独自の厚みを持つ。
わずかなサトウキビの甘み、
湿った空気、
港町に残る塩の記憶。
この二つを並べてみると、
同じ海路でつながっていることが自然と見えてくる。
福建沿岸から、
台湾海峡を越え、
ルソン島へ。
食は、言葉より早く海を渡る。
甘さは、もっとも正直な歴史である
甘さの使われ方を見るだけで、
この地域の味覚の流れが読める。
- 福建の甘さ:貴重で控えめ。
- 台湾の甘さ:サトウキビ文化が育てた自然な甘さ。
- フィリピンの甘さ:熱帯の力強さ。
これは偶然ではなく、
気候と土地の必然だ。
サトウキビは、この海路の静かな語り手
福建では希少、
台湾では日常、
フィリピンでは文化。
だからこそ:
- 滷麵にはサトウキビの優しさがあり
- Lomi には海霧のような濃さがあり
- 打卤麵には北方の厚みがある
異なるようでいて、同じ根を共有している。
そして台湾では、甘さは「黒糖」という姿で定着する
台湾のサトウキビ文化は深い。
黒糖は工業製品ではなく、風土の技だ。
黒糖 150g や
黒糖 70g は、
この甘蔗の系譜から自然に生まれた存在である。
龍眼花──台湾の夜に漂う静かな甘香
台湾の龍眼花は、
花でも果実でもない、
木質のような甘い香りを持つ。
夜に
龍眼花茶
を淹れると、
滷麵の甘さや黒糖の香りと同じ
「台湾の風土の言葉」を感じることができる。
三つの麺、三つの気候、しかし同じ温もり
Lomi、滷麵、打卤麵。
三つの道、三つの歴史。
しかしどれも、日常にやさしい温度をもたらす料理だ。
味は言葉より速く旅をする。
人が移動すれば、スープもまた移動する。
#tags

